Pular para o conteúdo
Início » Português do Brasil x Português de Portugal

Português do Brasil x Português de Portugal

Português do Brasil x Português de Portugal

O português é uma língua fascinante e rica em diversidade, especialmente quando comparamos o português do Brasil com o português de Portugal.

Embora compartilhem a mesma base linguística, existem inúmeras diferenças e curiosidades que tornam cada variante única.

Neste artigo vamos explorar essas diferenças e apresentar algumas curiosidades que podem surpreender até os falantes mais experientes.

E também conhecer as principais distinções entre essas duas variantes do português e descobrir como elas refletem as culturas e histórias de cada país.

Seja você um expatriado, um viajante ou simplesmente um curioso sobre o tema, este artigo é para você!

Prepare-se para uma viagem linguística divertida e leve através das curiosidades e contrastes entre o português do Brasil e o português de Portugal.

E não se esqueça de conferir a dica extra no final com algumas frases que podem causar boas risadas.

..

Diferenças de Vocabulário

Uma das diferenças mais notáveis entre o português do Brasil e o português de Portugal é o vocabulário.

Palavras que são comuns e de uso diário em um país podem ter significados completamente diferentes no outro.

Por exemplo, no Brasil, a palavra “ônibus” é usada para se referir ao transporte coletivo, enquanto em Portugal, usa-se “autocarro“.

Essa diferença pode causar confusões divertidas para quem está se adaptando a uma das variantes.

Além disso, há termos que simplesmente não existem na outra variante.

No Brasil, é comum usar “trem” para se referir ao transporte ferroviário, enquanto em Portugal, a palavra usada é “comboio“.

Essas variações enriquecem a língua e mostram como a evolução cultural e histórica de cada país influenciou seu vocabulário.

..

Diferenças de Pronúncia

As diferenças de pronúncia entre o português do Brasil e o português de Portugal são evidentes e, muitas vezes, podem ser o primeiro sinal de que alguém é estrangeiro.

No Brasil, a pronúncia tende a ser mais aberta e as vogais mais prolongadas, enquanto em Portugal, a pronúncia é mais fechada e rápida.

Por exemplo, a palavra “telefone” é pronunciada como “teléfone”, enquanto em Portugal, é mais comum ouvir “téléfone”.

Outro exemplo é a pronúncia da letra “s” no final das palavras. No Brasil, costuma-se pronunciar como um “s” suave, como em “casa” (pronunciado “caza”), enquanto em Portugal, frequentemente soa como um “sh”, como em “casash”.

Essas diferenças podem parecer sutis, mas são bastante notáveis para os falantes nativos.

Há também o uso do gerúndio. No Brasil, é comum dizer “estou falando“, enquanto em Portugal, é mais usual “estou a falar“.

Essas diferenças de pronúncia e construção de frases são parte do charme das duas variantes e refletem a identidade cultural de cada país.

..

Diferenças Gramaticais

Quando se trata de gramática, o português do Brasil e o português de Portugal têm suas próprias regras e particularidades.

Uma das diferenças mais significativas é o uso dos pronomes de tratamento.

No Brasil, é comum usar “você” em situações formais e informais, enquanto em Portugal, “tu” é mais usado em contextos informais e “você” em contextos mais formais.

Além disso, a colocação pronominal também varia. No Brasil, é mais comum usar a ênfase no início da frase, como “Me dá um presente”. Em Portugal, a ênfase é colocada no final, resultando em “Dá-me um presente”.

Essas diferenças podem ser desafiadoras para quem está aprendendo a língua, mas também são um reflexo das tradições linguísticas de cada país.

Outro ponto interessante é o uso do infinitivo pessoal em Portugal, algo que é menos frequente no Brasil.

Frases como “Para eles entenderem” são comuns em Portugal, enquanto no Brasil, seria mais usual “Para eles entender”.

Essa variação pode parecer sutil, mas faz parte da riqueza gramatical do português.

..

Expressões Idiomáticas

As expressões idiomáticas são uma parte divertida e muitas vezes intrigante do aprendizado de qualquer língua. No português do Brasil x Portugal, não é diferente.

Muitas expressões têm significados completamente diferentes em cada variante.

Por exemplo, no Brasil, “dar bolo” significa não aparecer em um compromisso, enquanto em Portugal, significa oferecer um bolo de verdade.

Outra expressão interessante é “fazer sala“. No Brasil, significa entreter uma visita, enquanto em Portugal, pode ser entendido como ficar sem fazer nada.

Essas diferenças mostram como as expressões idiomáticas estão profundamente enraizadas na cultura local e podem variar bastante entre as variantes do português.

Há também expressões únicas para cada país. No Brasil, “estar com a macaca” significa estar irritado, enquanto em Portugal, “estar com macaquinhos no sótão” significa ter ideias estranhas ou estar preocupado com algo.

Essas expressões não têm equivalentes diretos na outra variante e são um exemplo das particularidades culturais de cada país.

::Curiosidades

  • No Brasil, “pão-duro” é usado para descrever alguém avarento, enquanto em Portugal, a expressão equivalente é “forreta“.
  • A expressão brasileira “matar aula” significa faltar à aula propositalmente, enquanto em Portugal, diz-se “fazer gazeta“.
  • No Brasil, “dar uma volta” significa passear, enquanto em Portugal, pode significar terminar um relacionamento.
  • A expressão “mão na massa” no Brasil significa se envolver ativamente em uma tarefa, enquanto em Portugal, usa-se “meter mãos à obra“.
  • No Brasil, “ficar de molho” significa descansar devido a uma doença, enquanto em Portugal, é comum dizer “estar de cama“.

..

Curiosidades Históricas

A história também desempenha um papel importante nas diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal.

A colonização portuguesa no Brasil e a influência de outras culturas ao longo dos séculos resultaram em um português brasileiro único.

Por exemplo, muitas palavras de origem indígena e africana foram incorporadas ao vocabulário brasileiro, como “abacaxi” e “samba”.

Em Portugal, a influência de outras línguas europeias e a própria evolução histórica da língua levaram a diferenças notáveis.

Por exemplo, palavras como “jornal” e “trem” têm significados diferentes em Portugal e no Brasil, refletindo as diferentes trajetórias históricas de cada país.

Além disso, a reforma ortográfica de 1990, que visava unificar a língua portuguesa, trouxe algumas mudanças, mas ainda existem divergências na implementação das regras entre Brasil e Portugal.

Essas curiosidades históricas ajudam a entender por que o português evoluiu de maneiras diferentes nos dois países e como essas diferenças são mantidas até hoje.

..

>>Dica Extra: Palavras e Frases Curiosas

Para finalizar, apresentamos algumas palavras e frases curiosas do português de Portugal que têm significados completamente diferentes no português do Brasil.

Essas diferenças podem causar boas risadas e são um exemplo perfeito das nuances e peculiaridades das duas variantes do português.

  • “Puto” – Em Portugal, significa “menino”, no Brasil, tem um significado completamente diferente.
  • “Rapariga” – Em Portugal, significa “moça”, no Brasil, pode ser ofensivo.
  • “Esquisito” – Em Portugal, quer dizer “engraçado”, no Brasil, significa “estranho”.
  • “Autocarro” – Em Portugal, é “ônibus”, no Brasil, não se usa essa palavra.
  • “Onde fica a casa de banho?” – Em Portugal, significa “Onde fica o banheiro?” No Brasil, “casa de banho” é raramente usado, sendo mais comum “banheiro”.
  • “Preciso de uma farmácia de serviço.” – Em Portugal, significa uma farmácia aberta 24 horas, enquanto no Brasil, é mais comum dizer “farmácia 24 horas”.
  • “Onde posso apanhar um táxi?” – Em Portugal, “apanhar” é usado para “pegar” um táxi, enquanto no Brasil, é mais comum dizer “pegar um táxi”.

..

Conclusão

Concluímos este artigo com um resumo das principais diferenças abordadas entre o português do Brasil e o português de Portugal.

Essas diferenças de vocabulário, pronúncia, gramática, expressões idiomáticas e curiosidades históricas enriquecem a língua portuguesa e refletem as culturas ricas e diversificadas de Brasil e Portugal.

Entender essas nuances é importante não apenas para falantes nativos, mas também para expatriados e viajantes que desejam se integrar melhor nas comunidades locais.

As diferenças linguísticas podem parecer desafiadoras no início, mas elas também são uma oportunidade de aprendizado e crescimento pessoal.

Esperamos que você tenha se divertido e aprendido algo novo com este artigo.

Se você conhece outras curiosidades ou diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal, compartilhe conosco em nossas redes sociais.

Sua experiência e conhecimento podem ajudar outros leitores a entender ainda mais essa fascinante língua.

..

sarah moura autora dos artigos blog bilinguismo em foco

Sarah Moura
Redatora Especialista em Bilinguismo

..

>>Leia também

..